Follow Me on Twitter

Архив

признание обломщика

14 Октябрь 2009 - 14:34
Жизнь

Среди современных писателей, творчество которых мне интересно, швейцарец Кристиан Крахт стоит особняком. Потому что каждый раз, когда я о нем вспоминаю, мне становится неловко.

Впервые я узнал о нем в 2003 году. Купил его роман “1979″ на сдачу в книжном. Был потрясен прочитанным и полез в интернет. Скачал роман “Faserland”, который впечатлил настолько, что я не сдержался и написал автору письмо. Естественно, по-английски. В нем я высказал свой восторг по поводу обоих произведений. Неожиданно Крахт мне ответил. Он был приятно удивлен тем, что его читают в Казахстане. Мы стали переписываться.

Кристиан присылал мне фотографии из Непала, где он в тот момент находился. Я сообщил ему, что готов сопровождать его здесь в случае визита в нашу страну. Он сказал, что с удовольствием приедет, если ему поможет Гёте-Институт. Я тогда по долгу службы почти ежедневно виделся с режиссером Немецкого театра в Алматы Болатом Атабаевым. Дал ему прочитать оба романа, он загорелся. Говорил, что хочет поставить пьесу по мотивам. Обещал связаться с алматинским филиалом Гёте-Института на предмет официального приглашения. Но в итоге, как это часто бывает, что-то не сложилось.

Но неловко мне становится совсем не поэтому. В конце 2004 года я наткнулся в сети на ранее не читаный мной рассказ Крахта “Песнь волшебника”. Он был переведен тем же переводчиком, что и первые два романа – Татьяной Баскаковой. В очередном письме я, ничего не подозревая, упомянул о рассказе. Кристиан спросил, кто его перевел и где он опубликован. Я ответил. Крахт разразился гневным письмом, из которого я понял, что разрешения на перевод этого рассказа он не давал.

Как это повлияло на его отношения с Татьяной Баскаковой, мне не известно. Знаю только, что переводы всех последующих его книг были выполнены другими людьми.

Возможно, я стал невольным виновником некоей драмы. Но с другой стороны – о злосчастном переводе Крахт все равно узнал бы. Рано или поздно, из каких-то других источников.

Таким образом, очевидно, что извиняться мне не за что.

Однако на ощущение неловкости при упоминании имени Крахта я, конечно, с тех пор обречен.

Ссылки по теме:

Статья в Википедии о Крахте
Интервью Татьяны Баскаковой
Роман “Faserland”
Рассказ “Песнь волшебника”
Два эссе Крахта из новой книги “Карта мира”