К сожалению, в Казахстане киберспорт не превратился даже в вид спорта. И это при том, что казахстанские геймеры участвуют в WCG (мировой чемпионат по компьютерным играм) уже давно. Киберспортсмены республики, участвуя в международных соревнованиях, регулярно занимают призовые места. Но киберспорт пока не признан видом спорта в Республике Казахстан, то есть, не включен в Классификатор видов спорта. Официально мы не имеем сборной команды, поскольку кибер-соревнования не включены в Календарные планы физкультурно-массовых, оздоровительных мероприятий и основных республиканских и международных соревнований. Не создана и республиканская Федерация киберспорта, которая и должна выйти с ходатайством в уполномоченный орган по физической культуре и спорту о включении киберспорта в государственный Классификатор. А также выйти с предложением о включении крупных соревнований по киберспорту в финансовый календарь, а затем по итогам республиканских сформировать Национальную сборную.
Ровно год назад в Алма-Ате умер замечательный казахстанский писатель – Ольга Марк.
Конечно, под этим псевдонимом скрывался и авторитетный филолог, лектор, критик, руководитель общественной организации. Но мне хочется, чтобы ее запомнили прежде всего как писателя (редкий случай, когда человек бесспорно достоин этого звания).
Среди современных писателей, творчество которых мне интересно, швейцарец Кристиан Крахт стоит особняком. Потому что каждый раз, когда я о нем вспоминаю, мне становится неловко.
Впервые я узнал о нем в 2003 году. Купил его роман “1979″ на сдачу в книжном. Был потрясен прочитанным и полез в интернет. Скачал роман “Faserland”, который впечатлил настолько, что я не сдержался и написал автору письмо. Естественно, по-английски. В нем я высказал свой восторг по поводу обоих произведений. Неожиданно Крахт мне ответил. Он был приятно удивлен тем, что его читают в Казахстане. Мы стали переписываться.
Кристиан присылал мне фотографии из Непала, где он в тот момент находился. Я сообщил ему, что готов сопровождать его здесь в случае визита в нашу страну. Он сказал, что с удовольствием приедет, если ему поможет Гёте-Институт. Я тогда по долгу службы почти ежедневно виделся с режиссером Немецкого театра в Алматы Болатом Атабаевым. Дал ему прочитать оба романа, он загорелся. Говорил, что хочет поставить пьесу по мотивам. Обещал связаться с алматинским филиалом Гёте-Института на предмет официального приглашения. Но в итоге, как это часто бывает, что-то не сложилось.
Но неловко мне становится совсем не поэтому. В конце 2004 года я наткнулся в сети на ранее не читаный мной рассказ Крахта “Песнь волшебника”. Он был переведен тем же переводчиком, что и первые два романа – Татьяной Баскаковой. В очередном письме я, ничего не подозревая, упомянул о рассказе. Кристиан спросил, кто его перевел и где он опубликован. Я ответил. Крахт разразился гневным письмом, из которого я понял, что разрешения на перевод этого рассказа он не давал.
Как это повлияло на его отношения с Татьяной Баскаковой, мне не известно. Знаю только, что переводы всех последующих его книг были выполнены другими людьми.
Возможно, я стал невольным виновником некоей драмы. Но с другой стороны – о злосчастном переводе Крахт все равно узнал бы. Рано или поздно, из каких-то других источников.
Таким образом, очевидно, что извиняться мне не за что.
Однако на ощущение неловкости при упоминании имени Крахта я, конечно, с тех пор обречен.